Altares
Solares
2
ACUSMATAS, observen con todas sus fuerzas cómo se manifiesta cada cosa. Escuchen primero las cuatro raíces de las cosas, el resplandor y la vida: fuego, agua, tierra y la altura inconmensurable del aire. Nada nace ni perece fuera de ellos, nada está vacío de ellos ¿de dónde se podría venir sino de ellos? Pues es imposible que algo llegue a ser a partir de lo que no es, ni es realizable ni audible que lo que es llegue a su destrucción total, en todo caso brisas y expansiones solares, cálida y brillante AMBROSÍA por todas partes.
Colectivo Los Ingrávidos
ACUSMATA, watch with all your strength how each thing manifests itself. Listen first to the four roots of things, radiance and life: fire, water, earth, and the immeasurable height of the air. Nothing is born nor perishes outside of them, nothing is empty of them. Where could it come from but from them? For it is impossible for something to come into being from what it is not, nor is it feasible or audible that what is undergoes complete destruction, in any case breezes and solar expansions, warm and bright AMBROSIA everywhere.
by Colectivo Los Ingrávidos
Se reunieron los dioses en Teotihuacan
Se dice que
cuando aún era de noche
cuando aún no había día,
cuando aún no había luz,
se reunieron,
se convocaron los dioses
allá en Teotihuacan.
Dijeron
hablaron entre sí:
-¡Venid acá, oh dioses!,
¿quién tomará sobre si,
quién se hará cargo
de que haya días,
de que haya luz?
-¿Cómo habremos de vivir?
¡No se mueve el sol!
¿Cómo en verdad haremos vivir a la gente?
¡Que por nuestro medio se robustezca el Sol,
sacrifiquémonos, muramos todos!
(La Tinta Negra y Roja. Antologia de poesia Náhuatl, ed Miguel León-Portilla)
Teteo mocentlalique in Teotihuacan
Mihtoa in oc yohuaya,
in ayamo tona,
in ayamo tlathui,
mocentlalique,
mononotzque in teteo
in ompa Teotihuacan.
Quitoque,
quimolhuique:
Tla xihualhuiyan, tetoé,
¿aquin tlatquiz,
aquin tlamacaz
in tonaz
in tlathuiz?
¿Quen tinemizque?
Ahmo olinin tonatiuh.
¿Cuix tiquinonelo tinemizque in macehualtin?
¡Auh in hin ma toca mozcalti,
ma tinmochintin timiquican!
Niquitoa
Niqitoa ni Nezahualcoyotl:
¿Cuix oc nelli nemohua in tlalticpac?
An nochipa tlalticpac:
zan achica ya nican.
Tel ca chalchihuitl no xamani,
no teocuitlatl in tlapani,
no quetzalli poztequi.
An nochipa tlalticpac:
zan achica ye nican.
Yo lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Nezahualcóyotl